1 Samuel

Chapter 14

1 Now it came to pass1961 upon a day,3117 that Jonathan3083 the son1121 of Saul7586 said559 unto413 the young man5288 that bore5375 his armor,3627 Come,1980 and let us go over5674 to413 the Philistines'6430 garrison,4673 that834 is on the other side.4480 5676 1975 But he told5046 not3808 his father.1

2 And Saul7586 tarried3427 in the uttermost part7097 of Gibeah1390 under8478 a pomegranate tree7416 which834 is in Migron:4051 and the people5971 that834 were with5973 him were about six8337 hundred3967 men;376

3 And Ahiah,281 the son1121 of Ahitub,285 Ichabod's350 brother,251 the son1121 of Phinehas,6372 the son1121 of Eli,5941 the LORD's3068 priest3548 in Shiloh,7887 wearing5375 an ephod.646 And the people5971 knew3045 not3808 that3588 Jonathan3083 was gone.1980

4 And between996 the passages,4569 by which834 Jonathan3083 sought1245 to go over5674 unto5921 the Philistines'6430 garrison,4673 there was a sharp8127 rock5553 on the one4480 2088 side,4480 5676 and a sharp8127 rock5553 on the other4480 2088 side:4480 5676 and the name8034 of the one259 was Bozez,949 and the name8034 of the other259 Seneh.5573

5 The forefront8127 of the one259 was situated4690 northward4480 6828 over against4136 Michmash,4363 and the other259 southward4480 5045 over against4136 Gibeah.1387

6 And Jonathan3083 said559 to413 the young man5288 that bore5375 his armor,3627 Come,1980 and let us go over5674 unto413 the garrison4673 of these428 uncircumcised:6189 it may be that194 the LORD3068 will work6213 for us: for3588 there is no369 restraint4622 to the LORD3068 to save3467 by many7227 or176 by few.4592

7 And his armorbearer3627 5375 said559 unto him, Do6213 all3605 that834 is in thine heart:3824 turn5186 thee; behold,2009 I am with5973 thee according to thy heart.3824

8 Then said559 Jonathan,3083 Behold,2009 we587 will pass over5674 unto413 these men,376 and we will discover ourselves1540 unto413 them.

9 If518 they say559 thus3541 unto413 us, Tarry1826 until5704 we come5060 to413 you; then we will stand still5975 in our place,8478 and will not3808 go up5927 unto413 them.

10 But if518 they say559 thus,3541 Come up5927 unto5921 us; then we will go up:5927 for3588 the LORD3068 hath delivered5414 them into our hand:3027 and this2088 shall be a sign226 unto us.

11 And both8147 of them discovered themselves1540 unto413 the garrison4673 of the Philistines:6430 and the Philistines6430 said,559 Behold,2009 the Hebrews5680 come forth3318 out of4480 the holes2356 where834 8033 they had hid themselves.2244

12 And the men376 of the garrison4675 answered6030 853 Jonathan3083 and his armorbearer,3627 5375 and said,559 Come up5927 to413 us, and we will show3045 you a thing.1697 And Jonathan3083 said559 unto413 his armorbearer,3627 5375 Come up5927 after310 me: for3588 the LORD3068 hath delivered5414 them into the hand3027 of Israel.3478

13 And Jonathan3083 climbed up5927 upon5921 his hands3027 and upon5921 his feet,7272 and his armorbearer3627 5375 after310 him: and they fell5307 before6440 Jonathan;3083 and his armorbearer3627 5375 slew4191 after310 him.

14 And that first7223 slaughter,4347 which834 Jonathan3083 and his armorbearer3627 5375 made,5221 was1961 about twenty6242 men,376 within as it were a half2677 acre4618 of land,7704 which a yoke6776 of oxen might plow.

15 And there was1961 trembling2731 in the host,4264 in the field,7704 and among all3605 the people:5971 the garrison,4673 and the spoilers,7843 they1992 also1571 trembled,2729 and the earth776 quaked:7264 so it was1961 a very great430 trembling.2731

16 And the watchmen6822 of Saul7586 in Gibeah1390 of Benjamin1144 looked;7200 and, behold,2009 the multitude1995 melted away,4127 and they went1980 on beating down1986 one another.

17 Then said559 Saul7586 unto the people5971 that834 were with854 him, Number6485 now,4994 and see7200 who4310 is gone1980 from4480 5973 us. And when they had numbered,6485 behold,2009 Jonathan3083 and his armorbearer3627 5375 were not369 there.

18 And Saul7586 said559 unto Ahiah,281 Bring hither5066 the ark727 of God.430 For3588 the ark727 of God430 was1961 at that1931 time3117 with the children1121 of Israel.3478

19 And it came to pass,1961 while5704 Saul7586 talked1696 unto413 the priest,3548 that the noise1995 that834 was in the host4264 of the Philistines6430 went on1980 and increased:1980 7227 and Saul7586 said559 unto413 the priest,3548 Withdraw622 thine hand.3027

20 And Saul7586 and all3605 the people5971 that834 were with854 him assembled themselves,2199 and they came935 to5704 the battle:4421 and, behold,2009 every man's376 sword2719 was1961 against his fellow,7453 and there was a very3966 great1419 discomfiture.4103

21 Moreover the Hebrews5680 that were1961 with the Philistines6430 before865 that time,8032 which834 went up5927 with5973 them into the camp4264 from the country round about,5439 even they1992 also1571 turned to be1961 with5973 the Israelites3478 that834 were with5973 Saul7586 and Jonathan.3083

22 Likewise all3605 the men376 of Israel3478 which had hid themselves2244 in mount2022 Ephraim,669 when they heard8085 that3588 the Philistines6430 fled,5127 even they1992 also1571 followed hard1692 after310 them in the battle.4421

23 So the LORD3068 saved3467 853 Israel3478 that1931 day:3117 and the battle4421 passed over5674 unto853 Beth-aven.1007

24 And the men376 of Israel3478 were distressed5065 that1931 day:3117 for Saul7586 had adjured422 853 the people,5971 saying,559 Cursed779 be the man376 that834 eateth398 any food3899 until5704 evening,6153 that I may be avenged5358 on mine enemies.4480 341 So none3808 3605 of the people5971 tasted2938 any food.3899

25 And all3605 they of the land776 came935 to a wood;3293 and there was1961 honey1706 upon5921 6440 the ground.7704

26 And when the people5971 were come935 into413 the wood,3293 behold,2009 the honey1706 dropped;1982 but no369 man put5381 his hand3027 to413 his mouth:6310 for3588 the people5971 feared3372 853 the oath.7621

27 But Jonathan3083 heard8085 not3808 when his father1 charged the people with the oath:7650 853 5971 wherefore he put forth7971 853 the end7097 of the rod4294 that834 was in his hand,3027 and dipped2881 it853 in a honeycomb,3295 1706 and put7725 his hand3027 to413 his mouth;6310 and his eyes5869 were enlightened.215

28 Then answered6030 one376 of the people,4480 5971 and said,559 Thy father1 straitly charged the people with an oath,7650 7650 853 5971 saying,559 Cursed779 be the man376 that834 eateth398 any food3899 this day.3117 And the people5971 were faint.5888

29 Then said559 Jonathan,3083 My father1 hath troubled5916 853 the land:776 see,7200 I pray you,4994 how3588 mine eyes5869 have been enlightened,215 because3588 I tasted2938 a little4592 of this2088 honey.1706

30 How much more,637 3588 if haply3588 3863 the people5971 had eaten freely398 398 today3117 of the spoil4480 7998 of their enemies341 which834 they found?4672 for3588 had there not3808 been now6258 a much greater7235 slaughter4347 among the Philistines?6430

31 And they smote5221 the Philistines6430 that1931 day3117 from Michmash4480 4363 to Aijalon:357 and the people5971 were very3966 faint.5888

32 And the people5971 flew6213 upon413 the spoil,7998 and took3947 sheep,6629 and oxen,1241 and calves,1121 1241 and slew7819 them on the ground:776 and the people5971 did eat398 them with5921 the blood.1818

33 Then they told5046 Saul,7586 saying,559 Behold,2009 the people5971 sin2398 against the LORD,3068 in that they eat398 with5921 the blood.1818 And he said,559 Ye have transgressed:898 roll1556 a great1419 stone68 unto413 me this day.3117

34 And Saul7586 said,559 Disperse yourselves6327 among the people,5971 and say559 unto them, Bring me hither5066 413 every man376 his ox,7794 and every man376 his sheep,7716 and slay7819 them here,2088 and eat;398 and sin2398 not3808 against the LORD3068 in eating398 with413 the blood.1818 And all3605 the people5971 brought5066 every man376 his ox7794 with3027 him that night,3915 and slew7819 them there.8033

35 And Saul7586 built1129 an altar4196 unto the LORD:3068 the same was the first2490 altar4196 that he built1129 unto the LORD.3068

36 And Saul7586 said,559 Let us go down3381 after310 the Philistines6430 by night,3915 and spoil962 them until5704 the morning1242 light,216 and let us not3808 leave7604 a man376 of them. And they said,559 Do6213 whatsoever3605 seemeth5869 good2896 unto thee. Then said559 the priest,3548 Let us draw near7126 hither1988 unto413 God.430

37 And Saul7586 asked counsel7592 of God,430 Shall I go down3381 after310 the Philistines?6430 wilt thou deliver5414 them into the hand3027 of Israel?3478 But he answered6030 him not3808 that1931 day.3117

38 And Saul7586 said,559 Draw ye near5066 hither,1988 all3605 the chief6438 of the people:5971 and know3045 and see7200 wherein4100 this sin2403 hath been1961 this2063 day.3117

39 For,3588 as the LORD3068 liveth,2416 which saveth3467 853 Israel,3478 though3588 518 it be3426 in Jonathan3083 my son,1121 he shall surely die.4191 4191 But there was not a man369 among all4480 3605 the people5971 that answered6030 him.

40 Then said559 he unto413 all3605 Israel,3478 Be1961 ye859 on one259 side,5676 and I589 and Jonathan3083 my son1121 will be1961 on the other259 side.5676 And the people5971 said559 unto413 Saul,7586 Do6213 what seemeth5869 good2896 unto thee.

41 Therefore Saul7586 said559 unto413 the LORD3068 God430 of Israel,3478 Give3051 a perfect8549 lot. And Saul7586 and Jonathan3083 were taken:3920 but the people5971 escaped.3318

42 And Saul7586 said,559 Cast5307 lots between996 me and Jonathan3083 my son.1121 And Jonathan3083 was taken.3920

43 Then Saul7586 said559 to413 Jonathan,3083 Tell5046 me what4100 thou hast done.6213 And Jonathan3083 told5046 him, and said,559 I did but taste2938 2938 a little4592 honey1706 with the end7097 of the rod4294 that834 was in mine hand,3027 and, lo,2009 I must die.4191

44 And Saul7586 answered,559 God430 do6213 so3541 and more3254 also:3541 for3588 thou shalt surely die,4191 4191 Jonathan.3083

45 And the people5971 said559 unto413 Saul,7586 Shall Jonathan3083 die,4191 who834 hath wrought6213 this2063 great1419 salvation3444 in Israel?3478 God forbid:2486 as the LORD3068 liveth,2416 there shall not518 one hair4480 8185 of his head7218 fall5307 to the ground;776 for3588 he hath wrought6213 with5973 God430 this2088 day.3117 So the people5971 rescued6299 853 Jonathan,3083 that he died4191 not.3808

46 Then Saul7586 went up5927 from following4480 310 the Philistines:6430 and the Philistines6430 went1980 to their own place.4725

47 So Saul7586 took3920 the kingdom4410 over5921 Israel,3478 and fought3898 against all3605 his enemies341 on every side,5439 against Moab,4124 and against the children1121 of Ammon,5983 and against Edom,123 and against the kings4428 of Zobah,6678 and against the Philistines:6430 and whithersoever3605 834 he turned6437 himself, he vexed7561 them.

48 And he gathered6213 a host,2428 and smote5221 853 the Amalekites,6002 and delivered5337 853 Israel3478 out of the hands4480 3027 of them that spoiled8154 them.

49 Now the sons1121 of Saul7586 were1961 Jonathan,3083 and Ishui,3440 and Melchi-shua:4444 and the names8034 of his two8147 daughters1323 were these; the name8034 of the firstborn1067 Merab,4764 and the name8034 of the younger6996 Michal: 4324

50 And the name8034 of Saul's7586 wife802 was Ahinoam,293 the daughter1323 of Ahimaaz:290 and the name8034 of the captain8269 of his host6635 was Abner,74 the son1121 of Ner,5369 Saul's7586 uncle.1730

51 And Kish7027 was the father1 of Saul;7586 and Ner5369 the father1 of Abner74 was the son1121 of Abiel.22

52 And there was1961 sore2389 war4421 against5921 the Philistines6430 all3605 the days3117 of Saul:7586 and when Saul7586 saw7200 any3605 strong1368 man,376 or any3605 valiant2428 man,1121 he took622 him unto413 him.

撒母耳記上

第14章

1 有一日,掃羅的兒子約拿單對拿他盔甲[armour]的少年人說:「我們不如過到那邊,到非利士人的防營那裏去。」但他沒有告訴父親。

2 掃羅在基比亞的儘邊,坐在米磯崙的石榴樹下,跟隨他的約有六百人。

3 在那裏有亞希突的兒子亞希亞,穿著以弗得。亞希突是以.迦博的哥哥,非尼哈的兒子,以利的孫子。以利從前在示羅作耶和華的祭司。約拿單去了,百姓卻不知道。

4 約拿單要從隘口過到非利士防營那裏去。這隘口兩邊各有一個山峰:一名播薛,一名西尼;

5 一峰向北,與密抹相對,一峰向南,與基比亞[Gibeah]相對。

6 約拿單對拿他盔甲[his armour]的少年人說:「我們不如過到未受割禮人的防營那裏去,或者耶和華為我們施展能力;因為耶和華施行拯救[to save],不在乎人多人少。」

7 拿他盔甲[his armourbearer]的對他說:「隨你的心意行吧。你可以上去;看哪[behold],我必跟隨你,與你同心。」

8 約拿單說:「看哪[Behold],我們要過到那些人那裏去,使他們看見我們。

9 他們若對我們說:『你們站住,等我們到你們那裏去』,我們就站住,不上他們那裏去。

10 他們若說:『你們上到我們這裏來』,這話就是我們的證據;我們便上去,因為耶和華將他們交在我們手裏了。」

11 二人就使非利士的防兵看見。非利士人說:「看哪[Behold],希伯來人從所藏的洞穴裏出來了。」

12 防兵回答[answered]約拿單和拿他盔甲[his armourbearer]的人說:「你們上到我們[us]這裏來,我們有一件事指示你們。」約拿單就對拿他盔甲[his armourbearer]的人說:「你跟隨我上去;因為耶和華將他們交在以色列的[of Israel]手裏了。」

13 約拿單就爬上去,拿他盔甲[his armourbearer]的人跟隨他。非利士人倒在約拿單面前[they fell before Jonathan]拿他盔甲[his armourbearer]的人也隨著[him]殺他們。

14 約拿單和拿他盔甲[his armourbearer]的人起頭所殺的約有二十人,都在一畝約可容下一對牛耕種的地內[land, which a yoke of oxen might plow]

15 於是在[host]中、在田野、在眾民內都有戰兢;防兵和掠兵也都戰兢,地也震動;戰兢之勢甚大。

16 在便雅憫的基比亞,掃羅的守望兵觀看[looked][behold]非利士的軍眾融散[melted away]彼此打倒[beating down one another]

17 掃羅就對跟隨他的民說:「你們查點查點,看從我們這裏出去的是誰?」他們一查點,就知道約拿單和拿他盔甲[his armourbearer]的人沒有在這裏。

18 那時神的約櫃在以色列人那裏。掃羅對亞希亞說:「你將神的約櫃運了來。」

19 掃羅正與祭司說話的時候,非利士人軍[host of the Philistines]中的喧嚷越發大了;掃羅就對祭司說:「停手吧。」

20 掃羅和跟隨他的人都聚集,來到戰場,看見非利士人用刀互相擊殺,大大惶亂。

21 並且[Moreover]從前由四方來跟隨非利士軍的希伯來人現在也轉過來,幫助跟隨掃羅和約拿單的以色列人了。

22 那藏在以法蓮山地的以色列人聽說非利士人逃跑,[Likewise]就出來緊緊地追殺他們。

23 那日,耶和華[So]拯救以色列[saved Israel that day]戰事[battle]一直延到[passed over unto]一直戰到伯.亞文。

24 掃羅叫百姓起誓說,凡不等到晚上向敵人報完了仇吃甚麼的,必受咒詛。因此這日百姓沒有吃甚麼,就極其困憊。

25 眾民進入樹林,見有蜜在地上。

26 他們進了樹林,見有蜜流下來,卻沒有人敢用手取蜜入口,因為他們怕那誓言。

27 唯獨[But]約拿單沒有聽見他父親囑咐[charged]百姓起誓。所以[he][forth]手中的杖,用杖頭蘸在蜂房裏,轉手送入口內;眼睛就明亮了。

28 百姓中有一人回答[answered]他說:「你父親曾囑咐[charged]百姓嚴嚴地起誓說:『今日吃甚麼的,必受咒詛。』因此百姓就疲乏了。」

29 約拿單說:「我父親擾害這地[troubled the land]了;你們請[pray you]看,我[because]嘗了這一點蜜,眼睛就何等[how]明亮了。

30 何況[How much more]百姓[people]今日[to day]若任意吃了從仇敵所奪的物呢?至今[been now]所擊殺的非利士人豈不大大加多[much greater]嗎?」

31 這日,以色列人擊殺非利士人,從密抹直到亞雅崙。百姓甚是疲乏,

32 就急忙將所奪的牛羊和牛犢宰於地上,肉還帶血就吃了。

33 有人告訴掃羅說:「請看[Behold]。百姓吃帶血的肉,得罪耶和華了。」掃羅說:「你們有罪了,今日要將大石頭滾到我這裏來。」

34 掃羅又說:「你們散在百姓中,對他們說,你們各人將牛羊牽到我這裏來宰了吃;不可吃帶血的肉得罪耶和華。」[that]夜,百姓就把牛羊牽到那裏宰了。

35 掃羅為耶和華築了一座壇,這是他初次為耶和華築的壇。

36 掃羅說:「我們不如夜裏下去追趕非利士人,搶掠他們,直到天亮,不留他們一人。」眾民說:「你看怎樣好就去行吧。」祭司說:「我們先當親近神。」

37 掃羅求問神說:「我下去追趕非利士人可以不可以?你將他們交在以色列[Israel]手裏不交?」[that]日神[But]沒有回答他。

38 掃羅說:「[all]百姓中的長老,你們[ye]近到[near]這裏來,查明今日是誰犯了罪。

39 我指著救以色列─永生的耶和華起誓,就是我兒子約拿單犯了罪,他也必死。」但百姓中無一人回答他。

40 掃羅就對以色列眾人說:「你們站在一邊,我與我兒子約拿單也站在一邊。」百姓對掃羅說:「你看怎樣好就去行吧。」

41 掃羅禱告耶和華─以色列的神說:「求你賜下完全的籤[Give a perfect lot]。」於是擲出[taken]掃羅和約拿單來;百姓盡都無事。

42 掃羅說:「你們再[Cast]籤,看是我,是我兒子約拿單。」就擲出[taken]約拿單來。

43 掃羅對約拿單說:「你告訴我,你作了甚麼事?」約拿單說:「我實在以手裏的杖,用杖頭蘸了一點蜜嘗了一嘗。這樣我就必死吧。[lo, I must die]

44 掃羅說:「約拿單哪,你定要死。若不然,願神重重地降罰與我。」

45 百姓對掃羅說:「約拿單在以色列[Israel]中這樣大行拯救,豈可使他死呢?神斷乎不許[God forbid]。我們指著永生的耶和華起誓,連他的一根頭髮也不可落地,因為他今日與神一同作事。」於是百姓救約拿單免了死亡。

46 掃羅回去,不追趕非利士人;非利士人也回本地去了。

47 掃羅執掌以色列的國權,常常攻擊他四圍的一切仇敵,就是摩押人、亞捫人、以東人,和瑣巴諸王,並非利士人。他無論往何處去,都打敗仇敵。

48 掃羅聚集軍兵[gathered an host]攻擊亞瑪力人,救了以色列[Israel]脫離搶掠他們之人的手。

49 掃羅的兒子是約拿單、亦施韋、麥基.舒亞。他的兩個女兒:長女名米拉,[younger]女名米甲。

50 掃羅的妻名叫亞希暖,是亞希瑪斯的女兒。掃羅的元帥名叫押尼珥,是尼珥的兒子;尼珥是掃羅的叔叔。

51 掃羅的父親基士,押尼珥的父親尼珥,都是亞別的兒子。

52 掃羅平生常與非利士人大大爭戰。掃羅遇見有能力的人或勇士,都招募了來跟隨他。

1 Samuel

Chapter 14

撒母耳記上

第14章

1 Now it came to pass1961 upon a day,3117 that Jonathan3083 the son1121 of Saul7586 said559 unto413 the young man5288 that bore5375 his armor,3627 Come,1980 and let us go over5674 to413 the Philistines'6430 garrison,4673 that834 is on the other side.4480 5676 1975 But he told5046 not3808 his father.1

1 有一日,掃羅的兒子約拿單對拿他盔甲[armour]的少年人說:「我們不如過到那邊,到非利士人的防營那裏去。」但他沒有告訴父親。

2 And Saul7586 tarried3427 in the uttermost part7097 of Gibeah1390 under8478 a pomegranate tree7416 which834 is in Migron:4051 and the people5971 that834 were with5973 him were about six8337 hundred3967 men;376

2 掃羅在基比亞的儘邊,坐在米磯崙的石榴樹下,跟隨他的約有六百人。

3 And Ahiah,281 the son1121 of Ahitub,285 Ichabod's350 brother,251 the son1121 of Phinehas,6372 the son1121 of Eli,5941 the LORD's3068 priest3548 in Shiloh,7887 wearing5375 an ephod.646 And the people5971 knew3045 not3808 that3588 Jonathan3083 was gone.1980

3 在那裏有亞希突的兒子亞希亞,穿著以弗得。亞希突是以.迦博的哥哥,非尼哈的兒子,以利的孫子。以利從前在示羅作耶和華的祭司。約拿單去了,百姓卻不知道。

4 And between996 the passages,4569 by which834 Jonathan3083 sought1245 to go over5674 unto5921 the Philistines'6430 garrison,4673 there was a sharp8127 rock5553 on the one4480 2088 side,4480 5676 and a sharp8127 rock5553 on the other4480 2088 side:4480 5676 and the name8034 of the one259 was Bozez,949 and the name8034 of the other259 Seneh.5573

4 約拿單要從隘口過到非利士防營那裏去。這隘口兩邊各有一個山峰:一名播薛,一名西尼;

5 The forefront8127 of the one259 was situated4690 northward4480 6828 over against4136 Michmash,4363 and the other259 southward4480 5045 over against4136 Gibeah.1387

5 一峰向北,與密抹相對,一峰向南,與基比亞[Gibeah]相對。

6 And Jonathan3083 said559 to413 the young man5288 that bore5375 his armor,3627 Come,1980 and let us go over5674 unto413 the garrison4673 of these428 uncircumcised:6189 it may be that194 the LORD3068 will work6213 for us: for3588 there is no369 restraint4622 to the LORD3068 to save3467 by many7227 or176 by few.4592

6 約拿單對拿他盔甲[his armour]的少年人說:「我們不如過到未受割禮人的防營那裏去,或者耶和華為我們施展能力;因為耶和華施行拯救[to save],不在乎人多人少。」

7 And his armorbearer3627 5375 said559 unto him, Do6213 all3605 that834 is in thine heart:3824 turn5186 thee; behold,2009 I am with5973 thee according to thy heart.3824

7 拿他盔甲[his armourbearer]的對他說:「隨你的心意行吧。你可以上去;看哪[behold],我必跟隨你,與你同心。」

8 Then said559 Jonathan,3083 Behold,2009 we587 will pass over5674 unto413 these men,376 and we will discover ourselves1540 unto413 them.

8 約拿單說:「看哪[Behold],我們要過到那些人那裏去,使他們看見我們。

9 If518 they say559 thus3541 unto413 us, Tarry1826 until5704 we come5060 to413 you; then we will stand still5975 in our place,8478 and will not3808 go up5927 unto413 them.

9 他們若對我們說:『你們站住,等我們到你們那裏去』,我們就站住,不上他們那裏去。

10 But if518 they say559 thus,3541 Come up5927 unto5921 us; then we will go up:5927 for3588 the LORD3068 hath delivered5414 them into our hand:3027 and this2088 shall be a sign226 unto us.

10 他們若說:『你們上到我們這裏來』,這話就是我們的證據;我們便上去,因為耶和華將他們交在我們手裏了。」

11 And both8147 of them discovered themselves1540 unto413 the garrison4673 of the Philistines:6430 and the Philistines6430 said,559 Behold,2009 the Hebrews5680 come forth3318 out of4480 the holes2356 where834 8033 they had hid themselves.2244

11 二人就使非利士的防兵看見。非利士人說:「看哪[Behold],希伯來人從所藏的洞穴裏出來了。」

12 And the men376 of the garrison4675 answered6030 853 Jonathan3083 and his armorbearer,3627 5375 and said,559 Come up5927 to413 us, and we will show3045 you a thing.1697 And Jonathan3083 said559 unto413 his armorbearer,3627 5375 Come up5927 after310 me: for3588 the LORD3068 hath delivered5414 them into the hand3027 of Israel.3478

12 防兵回答[answered]約拿單和拿他盔甲[his armourbearer]的人說:「你們上到我們[us]這裏來,我們有一件事指示你們。」約拿單就對拿他盔甲[his armourbearer]的人說:「你跟隨我上去;因為耶和華將他們交在以色列的[of Israel]手裏了。」

13 And Jonathan3083 climbed up5927 upon5921 his hands3027 and upon5921 his feet,7272 and his armorbearer3627 5375 after310 him: and they fell5307 before6440 Jonathan;3083 and his armorbearer3627 5375 slew4191 after310 him.

13 約拿單就爬上去,拿他盔甲[his armourbearer]的人跟隨他。非利士人倒在約拿單面前[they fell before Jonathan]拿他盔甲[his armourbearer]的人也隨著[him]殺他們。

14 And that first7223 slaughter,4347 which834 Jonathan3083 and his armorbearer3627 5375 made,5221 was1961 about twenty6242 men,376 within as it were a half2677 acre4618 of land,7704 which a yoke6776 of oxen might plow.

14 約拿單和拿他盔甲[his armourbearer]的人起頭所殺的約有二十人,都在一畝約可容下一對牛耕種的地內[land, which a yoke of oxen might plow]

15 And there was1961 trembling2731 in the host,4264 in the field,7704 and among all3605 the people:5971 the garrison,4673 and the spoilers,7843 they1992 also1571 trembled,2729 and the earth776 quaked:7264 so it was1961 a very great430 trembling.2731

15 於是在[host]中、在田野、在眾民內都有戰兢;防兵和掠兵也都戰兢,地也震動;戰兢之勢甚大。

16 And the watchmen6822 of Saul7586 in Gibeah1390 of Benjamin1144 looked;7200 and, behold,2009 the multitude1995 melted away,4127 and they went1980 on beating down1986 one another.

16 在便雅憫的基比亞,掃羅的守望兵觀看[looked][behold]非利士的軍眾融散[melted away]彼此打倒[beating down one another]

17 Then said559 Saul7586 unto the people5971 that834 were with854 him, Number6485 now,4994 and see7200 who4310 is gone1980 from4480 5973 us. And when they had numbered,6485 behold,2009 Jonathan3083 and his armorbearer3627 5375 were not369 there.

17 掃羅就對跟隨他的民說:「你們查點查點,看從我們這裏出去的是誰?」他們一查點,就知道約拿單和拿他盔甲[his armourbearer]的人沒有在這裏。

18 And Saul7586 said559 unto Ahiah,281 Bring hither5066 the ark727 of God.430 For3588 the ark727 of God430 was1961 at that1931 time3117 with the children1121 of Israel.3478

18 那時神的約櫃在以色列人那裏。掃羅對亞希亞說:「你將神的約櫃運了來。」

19 And it came to pass,1961 while5704 Saul7586 talked1696 unto413 the priest,3548 that the noise1995 that834 was in the host4264 of the Philistines6430 went on1980 and increased:1980 7227 and Saul7586 said559 unto413 the priest,3548 Withdraw622 thine hand.3027

19 掃羅正與祭司說話的時候,非利士人軍[host of the Philistines]中的喧嚷越發大了;掃羅就對祭司說:「停手吧。」

20 And Saul7586 and all3605 the people5971 that834 were with854 him assembled themselves,2199 and they came935 to5704 the battle:4421 and, behold,2009 every man's376 sword2719 was1961 against his fellow,7453 and there was a very3966 great1419 discomfiture.4103

20 掃羅和跟隨他的人都聚集,來到戰場,看見非利士人用刀互相擊殺,大大惶亂。

21 Moreover the Hebrews5680 that were1961 with the Philistines6430 before865 that time,8032 which834 went up5927 with5973 them into the camp4264 from the country round about,5439 even they1992 also1571 turned to be1961 with5973 the Israelites3478 that834 were with5973 Saul7586 and Jonathan.3083

21 並且[Moreover]從前由四方來跟隨非利士軍的希伯來人現在也轉過來,幫助跟隨掃羅和約拿單的以色列人了。

22 Likewise all3605 the men376 of Israel3478 which had hid themselves2244 in mount2022 Ephraim,669 when they heard8085 that3588 the Philistines6430 fled,5127 even they1992 also1571 followed hard1692 after310 them in the battle.4421

22 那藏在以法蓮山地的以色列人聽說非利士人逃跑,[Likewise]就出來緊緊地追殺他們。

23 So the LORD3068 saved3467 853 Israel3478 that1931 day:3117 and the battle4421 passed over5674 unto853 Beth-aven.1007

23 那日,耶和華[So]拯救以色列[saved Israel that day]戰事[battle]一直延到[passed over unto]一直戰到伯.亞文。

24 And the men376 of Israel3478 were distressed5065 that1931 day:3117 for Saul7586 had adjured422 853 the people,5971 saying,559 Cursed779 be the man376 that834 eateth398 any food3899 until5704 evening,6153 that I may be avenged5358 on mine enemies.4480 341 So none3808 3605 of the people5971 tasted2938 any food.3899

24 掃羅叫百姓起誓說,凡不等到晚上向敵人報完了仇吃甚麼的,必受咒詛。因此這日百姓沒有吃甚麼,就極其困憊。

25 And all3605 they of the land776 came935 to a wood;3293 and there was1961 honey1706 upon5921 6440 the ground.7704

25 眾民進入樹林,見有蜜在地上。

26 And when the people5971 were come935 into413 the wood,3293 behold,2009 the honey1706 dropped;1982 but no369 man put5381 his hand3027 to413 his mouth:6310 for3588 the people5971 feared3372 853 the oath.7621

26 他們進了樹林,見有蜜流下來,卻沒有人敢用手取蜜入口,因為他們怕那誓言。

27 But Jonathan3083 heard8085 not3808 when his father1 charged the people with the oath:7650 853 5971 wherefore he put forth7971 853 the end7097 of the rod4294 that834 was in his hand,3027 and dipped2881 it853 in a honeycomb,3295 1706 and put7725 his hand3027 to413 his mouth;6310 and his eyes5869 were enlightened.215

27 唯獨[But]約拿單沒有聽見他父親囑咐[charged]百姓起誓。所以[he][forth]手中的杖,用杖頭蘸在蜂房裏,轉手送入口內;眼睛就明亮了。

28 Then answered6030 one376 of the people,4480 5971 and said,559 Thy father1 straitly charged the people with an oath,7650 7650 853 5971 saying,559 Cursed779 be the man376 that834 eateth398 any food3899 this day.3117 And the people5971 were faint.5888

28 百姓中有一人回答[answered]他說:「你父親曾囑咐[charged]百姓嚴嚴地起誓說:『今日吃甚麼的,必受咒詛。』因此百姓就疲乏了。」

29 Then said559 Jonathan,3083 My father1 hath troubled5916 853 the land:776 see,7200 I pray you,4994 how3588 mine eyes5869 have been enlightened,215 because3588 I tasted2938 a little4592 of this2088 honey.1706

29 約拿單說:「我父親擾害這地[troubled the land]了;你們請[pray you]看,我[because]嘗了這一點蜜,眼睛就何等[how]明亮了。

30 How much more,637 3588 if haply3588 3863 the people5971 had eaten freely398 398 today3117 of the spoil4480 7998 of their enemies341 which834 they found?4672 for3588 had there not3808 been now6258 a much greater7235 slaughter4347 among the Philistines?6430

30 何況[How much more]百姓[people]今日[to day]若任意吃了從仇敵所奪的物呢?至今[been now]所擊殺的非利士人豈不大大加多[much greater]嗎?」

31 And they smote5221 the Philistines6430 that1931 day3117 from Michmash4480 4363 to Aijalon:357 and the people5971 were very3966 faint.5888

31 這日,以色列人擊殺非利士人,從密抹直到亞雅崙。百姓甚是疲乏,

32 And the people5971 flew6213 upon413 the spoil,7998 and took3947 sheep,6629 and oxen,1241 and calves,1121 1241 and slew7819 them on the ground:776 and the people5971 did eat398 them with5921 the blood.1818

32 就急忙將所奪的牛羊和牛犢宰於地上,肉還帶血就吃了。

33 Then they told5046 Saul,7586 saying,559 Behold,2009 the people5971 sin2398 against the LORD,3068 in that they eat398 with5921 the blood.1818 And he said,559 Ye have transgressed:898 roll1556 a great1419 stone68 unto413 me this day.3117

33 有人告訴掃羅說:「請看[Behold]。百姓吃帶血的肉,得罪耶和華了。」掃羅說:「你們有罪了,今日要將大石頭滾到我這裏來。」

34 And Saul7586 said,559 Disperse yourselves6327 among the people,5971 and say559 unto them, Bring me hither5066 413 every man376 his ox,7794 and every man376 his sheep,7716 and slay7819 them here,2088 and eat;398 and sin2398 not3808 against the LORD3068 in eating398 with413 the blood.1818 And all3605 the people5971 brought5066 every man376 his ox7794 with3027 him that night,3915 and slew7819 them there.8033

34 掃羅又說:「你們散在百姓中,對他們說,你們各人將牛羊牽到我這裏來宰了吃;不可吃帶血的肉得罪耶和華。」[that]夜,百姓就把牛羊牽到那裏宰了。

35 And Saul7586 built1129 an altar4196 unto the LORD:3068 the same was the first2490 altar4196 that he built1129 unto the LORD.3068

35 掃羅為耶和華築了一座壇,這是他初次為耶和華築的壇。

36 And Saul7586 said,559 Let us go down3381 after310 the Philistines6430 by night,3915 and spoil962 them until5704 the morning1242 light,216 and let us not3808 leave7604 a man376 of them. And they said,559 Do6213 whatsoever3605 seemeth5869 good2896 unto thee. Then said559 the priest,3548 Let us draw near7126 hither1988 unto413 God.430

36 掃羅說:「我們不如夜裏下去追趕非利士人,搶掠他們,直到天亮,不留他們一人。」眾民說:「你看怎樣好就去行吧。」祭司說:「我們先當親近神。」

37 And Saul7586 asked counsel7592 of God,430 Shall I go down3381 after310 the Philistines?6430 wilt thou deliver5414 them into the hand3027 of Israel?3478 But he answered6030 him not3808 that1931 day.3117

37 掃羅求問神說:「我下去追趕非利士人可以不可以?你將他們交在以色列[Israel]手裏不交?」[that]日神[But]沒有回答他。

38 And Saul7586 said,559 Draw ye near5066 hither,1988 all3605 the chief6438 of the people:5971 and know3045 and see7200 wherein4100 this sin2403 hath been1961 this2063 day.3117

38 掃羅說:「[all]百姓中的長老,你們[ye]近到[near]這裏來,查明今日是誰犯了罪。

39 For,3588 as the LORD3068 liveth,2416 which saveth3467 853 Israel,3478 though3588 518 it be3426 in Jonathan3083 my son,1121 he shall surely die.4191 4191 But there was not a man369 among all4480 3605 the people5971 that answered6030 him.

39 我指著救以色列─永生的耶和華起誓,就是我兒子約拿單犯了罪,他也必死。」但百姓中無一人回答他。

40 Then said559 he unto413 all3605 Israel,3478 Be1961 ye859 on one259 side,5676 and I589 and Jonathan3083 my son1121 will be1961 on the other259 side.5676 And the people5971 said559 unto413 Saul,7586 Do6213 what seemeth5869 good2896 unto thee.

40 掃羅就對以色列眾人說:「你們站在一邊,我與我兒子約拿單也站在一邊。」百姓對掃羅說:「你看怎樣好就去行吧。」

41 Therefore Saul7586 said559 unto413 the LORD3068 God430 of Israel,3478 Give3051 a perfect8549 lot. And Saul7586 and Jonathan3083 were taken:3920 but the people5971 escaped.3318

41 掃羅禱告耶和華─以色列的神說:「求你賜下完全的籤[Give a perfect lot]。」於是擲出[taken]掃羅和約拿單來;百姓盡都無事。

42 And Saul7586 said,559 Cast5307 lots between996 me and Jonathan3083 my son.1121 And Jonathan3083 was taken.3920

42 掃羅說:「你們再[Cast]籤,看是我,是我兒子約拿單。」就擲出[taken]約拿單來。

43 Then Saul7586 said559 to413 Jonathan,3083 Tell5046 me what4100 thou hast done.6213 And Jonathan3083 told5046 him, and said,559 I did but taste2938 2938 a little4592 honey1706 with the end7097 of the rod4294 that834 was in mine hand,3027 and, lo,2009 I must die.4191

43 掃羅對約拿單說:「你告訴我,你作了甚麼事?」約拿單說:「我實在以手裏的杖,用杖頭蘸了一點蜜嘗了一嘗。這樣我就必死吧。[lo, I must die]

44 And Saul7586 answered,559 God430 do6213 so3541 and more3254 also:3541 for3588 thou shalt surely die,4191 4191 Jonathan.3083

44 掃羅說:「約拿單哪,你定要死。若不然,願神重重地降罰與我。」

45 And the people5971 said559 unto413 Saul,7586 Shall Jonathan3083 die,4191 who834 hath wrought6213 this2063 great1419 salvation3444 in Israel?3478 God forbid:2486 as the LORD3068 liveth,2416 there shall not518 one hair4480 8185 of his head7218 fall5307 to the ground;776 for3588 he hath wrought6213 with5973 God430 this2088 day.3117 So the people5971 rescued6299 853 Jonathan,3083 that he died4191 not.3808

45 百姓對掃羅說:「約拿單在以色列[Israel]中這樣大行拯救,豈可使他死呢?神斷乎不許[God forbid]。我們指著永生的耶和華起誓,連他的一根頭髮也不可落地,因為他今日與神一同作事。」於是百姓救約拿單免了死亡。

46 Then Saul7586 went up5927 from following4480 310 the Philistines:6430 and the Philistines6430 went1980 to their own place.4725

46 掃羅回去,不追趕非利士人;非利士人也回本地去了。

47 So Saul7586 took3920 the kingdom4410 over5921 Israel,3478 and fought3898 against all3605 his enemies341 on every side,5439 against Moab,4124 and against the children1121 of Ammon,5983 and against Edom,123 and against the kings4428 of Zobah,6678 and against the Philistines:6430 and whithersoever3605 834 he turned6437 himself, he vexed7561 them.

47 掃羅執掌以色列的國權,常常攻擊他四圍的一切仇敵,就是摩押人、亞捫人、以東人,和瑣巴諸王,並非利士人。他無論往何處去,都打敗仇敵。

48 And he gathered6213 a host,2428 and smote5221 853 the Amalekites,6002 and delivered5337 853 Israel3478 out of the hands4480 3027 of them that spoiled8154 them.

48 掃羅聚集軍兵[gathered an host]攻擊亞瑪力人,救了以色列[Israel]脫離搶掠他們之人的手。

49 Now the sons1121 of Saul7586 were1961 Jonathan,3083 and Ishui,3440 and Melchi-shua:4444 and the names8034 of his two8147 daughters1323 were these; the name8034 of the firstborn1067 Merab,4764 and the name8034 of the younger6996 Michal: 4324

49 掃羅的兒子是約拿單、亦施韋、麥基.舒亞。他的兩個女兒:長女名米拉,[younger]女名米甲。

50 And the name8034 of Saul's7586 wife802 was Ahinoam,293 the daughter1323 of Ahimaaz:290 and the name8034 of the captain8269 of his host6635 was Abner,74 the son1121 of Ner,5369 Saul's7586 uncle.1730

50 掃羅的妻名叫亞希暖,是亞希瑪斯的女兒。掃羅的元帥名叫押尼珥,是尼珥的兒子;尼珥是掃羅的叔叔。

51 And Kish7027 was the father1 of Saul;7586 and Ner5369 the father1 of Abner74 was the son1121 of Abiel.22

51 掃羅的父親基士,押尼珥的父親尼珥,都是亞別的兒子。

52 And there was1961 sore2389 war4421 against5921 the Philistines6430 all3605 the days3117 of Saul:7586 and when Saul7586 saw7200 any3605 strong1368 man,376 or any3605 valiant2428 man,1121 he took622 him unto413 him.

52 掃羅平生常與非利士人大大爭戰。掃羅遇見有能力的人或勇士,都招募了來跟隨他。